BERDONASI >>>
GALISA (GERBANGMIKA Alih Bahasa) adalah layanan penerjemahan yang dikelola oleh Yayasan GERBANGMIKA dan telah beroperasi sejak 2019. GALISA memiliki rekam jejak yang kuat, termasuk menerjemahkan dokumen untuk lembaga dan instansi terkemuka seperti Kedutaan Besar Republik Singapura serta perusahaan multinasional di Singapura. Layanan ini menawarkan penerjemahan berkualitas tinggi untuk mendukung komunikasi lintas bahasa di berbagai sektor.
GALISA (GERBANGMIKA Alih Bahasa) is a translation service arm of GERBANGMIKA that has been operating since 2019. GALISA specializes in providing translation for documents and has an impressive track record, including projects with renowned institutions such as the Embassy of the Republic of Singapore and multinational companies in Singapore. The service offers high-quality translation solutions to meet the needs of various sectors, enhancing communication across language barriers.
Kepercayaan
Dokumen-dokumen legal, seperti kontrak, perjanjian dan semacamnya hampir semuanya memuat pasal kerahasiaan. Salah satu tujuan diadakannya Ujian Kualifikasi Penerjemah Teks Hukum adalah untuk menjamin kerahasiaan isi dokumen yang diterjemahkan sebagaimana disebutkan dalam sumpah penerjemah.
Legal
Kami diperlukan ketika Anda sedang memerlukan bukan hanya hasil terjemahan yang benar, baik dan mudah dibaca, tetapi juga bisa dilegalisasi di lembaga-lembaga resmi, seperti Kementerian Hukum dan HAM, Kementerian Luar Negeri, Kementerian Agama, Kementerian Pendidikan Nasional, Kedutaan Besar, dan lembaga-lembaga lainnya yang saat ini Anda perlukan.
Kesetiaan pada Teks Sumber (Fidelity to the Source Text)
Penerjemahan teks hukum harus setia, akurat dan lengkap. Terjemahan teks hukum sebaiknya mengambil jenis terjemahan yang setia pada bahasa sumber (faithful translation) namun tidak boleh kaku. Terjemahan teks hukum bukan merupakan suatu penafsiran ataupun komentar-komentar subjektif dan bukan pula merupakan suatu ringkasan atau penjelasan panjang lebar mengenai suatu konsep tertentu. Penerjemah teks hukum harus sedapat mungkin memertahankan kesepadanan makna (semantic congruity), gaya (style) dan laras (register) dan harus memiliki keterampilan memanipulasi bahasa sasaran agar terdengar wajar namun memiliki keakuratan baik dari segi hukum maupun kebahasaannya.
Kehampaan Padanan (Non-equivalence/Untranslatability)
Tidak semua istilah atau kata dalam bahasa sumber memiliki padanan dalam bahasa sasaran. Oleh karena itu, dapat dikatakan bahwa penerjemahan teks hukum seringkali lebih sukar daripada penerjemahan teks bidang lainnya karena istilah-istilah hukum bermuatan budaya dan berkaitan erat dengan sistem hukum yang berlaku.
Kebutuhan skripsi, karya ilmiah, hingga proses melamar kerja pasti akan membutuhkan dokumen dalam bahasa Inggris. Maka penerjemah bahasa inggris adalah solusinya.
Perusahaan atau situs translate dalam bahasa Inggris kiranya bukan suatu hal yang sulit dicari di waktu sekarang ini. Bisa dicari keberadaannya melalui situs dunia maya. Sehingga semua orang akan dapat dengan mudah untuk mengaksesnya.
Telah terbukti bahwa terjemah ke dalam bahasa Inggris kini banyak dicari. Meski begitu, saat ini justru semakin banyak jasa yang membuka seluas-luasnya kepada klien yang ingin menerjemahkan tulisannya atau dokumennya.
Dari banyaknya situs atau perusahaan yang menawarkan jasa penerjemah bahasa inggris ini, tetap lakukan survei untuk mengetahui kualitas pelayanannya terutama biaya jasa translate bahasa inggris. Sebab semakin banyak jasa penerjemah pasti akan membuat kita semakin bingung dalam memilih.
Bagi kamu yang bingung apakah ada jasa penerjemah bahasa Arab? Jawabannya sudah pasti ada. Ini akan semakin memudahkan agar kita tidak lagi dicemaskan soal tulisan yang akan diterjemahkan ke dalam bahasa Arab.
Jangan risau juga sebab saat ini hampir semua jasa translate telah menyediakan pilihan kepada kita agar memilih diterjemahkan dalam bahasa apa. Itu karena tim dari jasa translate jurnal telah banyak mengadopsi translator dari luar negeri untuk bekerja sama.
Selain itu, saat ini jasa penerjemah bahasa Arab juga rupanya sedang ramai dicari. Sebab banyak juga perguruan tinggi Islam yang akan mencari jasa ini untuk menerjemahkan tulisannya dalam bentuk makalah hingga skripsi. Jadi, jangan khawatir ya.
Jika kedua bahasa di atas masih tergolong umum, jasa penerjemah juga mampu menerjemahkan tulisan dan dokumen ke dalam bahasa asing lain. Dan rata-rata semua jasa penerjemah sudah berkompeten dalam bidang itu.
Bahkan ada juga beberapa jasa penerjemah yang kini mulai mengepakkan sayapnya seperti telah mampu menerjemahkan ke dalam puluhan bahasa lainnya. Hal ini membuktikan bahwa di era modern ini semuanya juga turut berkembang.
Anda memerlukan dokumen yang harus diterjemahkan?